|
|
|||||
Интересное
Алексей Викторов Он написал текст песни «Над небом голубым», ставшей почти народной благодаря Борису Гребенщикову. Но гораздо больше его стихов – в песнях «АукцЫона» и в пьесах, написанных им вместе с Алексеем Хвостенко. А еще он много переводил – каббалистические трактаты и сложные романы Джойса. И успевал быть химиком – 12 лет проработал с экологами на озере Кинерет. На 82-м году ушел из жизни поэт и ученый Анри Волохонский. В 2012 году Анри Волохонский должен был получить премию Андрея Белого – «за выдающийся вклад в развитие русской литературы». Но вместо него, «безвыездно сидящего в своем немецком городке», на церемонии награждения была ее сестра. Вместо благодарственной речи она зачитала по просьбе брата весьма самокритичные строки, которые он написал о себе еще в 1985 году: «Человек я застенчивый, робкий, вечно какой-то угнетенный. Ничто меня не радует, неясные опасения терзают душу. Когда чего ни затею – вовремя кончить не успеваю, обещанного не исполняю, неотложные работы стараюсь сунуть в долгий ящик. Ни на что не способен решиться, опасаюсь выйти из дома, не умею водить автомобиль. Страдаю также от меланхолии и ипохондрии и еще от мизантропии в виде резких и острых припадков. Сам себе неприятен, причиняю тяжелые переживания близким, в общении невыносим. Мой любимый поэт? Да нет у меня никакого любимого поэта… Не придерживаюсь убеждений. Как жить дальше, не знаю». Волохонский был уверен, что к 2012 году ничего не изменилось. Те же, кто знал его лично и близко, отзывались о нем совсем иначе, с неизмеримой нежностью и добротой в голосе. Правда, людей этих было не так уж и много. Анри Волохонского мало кто видел не то что в жизни, но даже на экранах телевизоров.
Сам Волохонский, конечно же, не предполагал, что его напевы окажутся доступны слушателям в оригинале: «Я песни-то сочиняю, но, конечно, не пою. Может, иногда под нос что-то пробормочу. А вот послал Лене одну такую песенку, “Леди Дай”. Что-то там напел, наговорил. А он взял и прямо так поставил на диск. Меня, кстати, потом близкие люди очень ругали – плохо, говорят, поешь. Я действительно плохо пою», – смеясь, добавлял он. Возможно, пение было действительно не его коньком, но будучи замечательным поэтом, Анри Волохонский был к тому же прекрасным переводчиком, знатоком Древней Греции и Египта, каббалистом, автором теософических трактатов, трактатов о музыке, исследований о свойствах драгоценных камней и многих других трудов. Впрочем, сам он о них говорил, смущаясь: «Скажете тоже. Что-то я писал, но не так уж прямо, чтобы вот исследование. Это преувеличение».
Правда, по признанию самого Анри, с химией он был связан лишь потому, что его всегда привлекала алхимия. А после того как в результате пожара в лаборатории в его руках чуть не вспыхнула огромная бутыль с эфиром, огонек на крышке которой он едва успел задуть, он и вовсе стал питать «живейшее отвращение к химическим опытам». Произошел это случай как раз в конце 50-х годов прошлого века, ко времени которых и относятся его первые стихи, басни и стихотворные пьесы. Многие из них в дальнейшем были написаны в соавторстве с Алексеем Хвостенко под общим псевдонимом-анаграммой «A.X.B.» Несмотря на обилие творческих работ советского периода, единственная официальная публикация Волохонского в СССР – басня «Кентавр» в журнале «Аврора» в 1972 году.
В 1973 году он уехал в Израиль и устроился здесь биохимиком на Тивериадском озере. Одновременно изучал фитопланктон и древнюю и средневековую еврейскую традицию. «Я уехал, так как действительно хотел уехать, причем с самой ранней юности, – вспоминал он в одном из интервью. – Я уразумел, что в стране правят настоящие преступники, и с ними жить мне казалось совершенно невозможным. Поехал в Израиль, так как ранее сказал, что поеду в Израиль. Уехал из Израиля, так как лишился работы, а новую нашел в Германии». В Германию он перебрался в 1985 году и проработал до 1995 года в мюнхенской редакции «Радио Свободы». Затем почти десять лет прожил в немецком городке Тюбингене, затем – в небольшом селении под городом Хорб. Все это время он продолжал писать стихи и прозу, заниматься переводами. И опять же, не участвуя в погоне за популярностью и известностью, переводил заранее сложные и заведомо некоммерческие тексты. В числе таковых, к примеру, фрагменты из главного каббалистического трактата «Зогар» и из романа «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса.
По словам одного из его близких друзей, само общение с Анри «оказывало странное воздействие, ты на время становился лучше. И открывалось какое-то новое зрение, и слух становился другим. Само его существование протекало не совсем в той плоскости, что у обычных людей». Он умер во сне и, как говорят родные, несмотря на проблемы со здоровьем, всегда оставался на присущей ему волне юмора. Юмор, который был в зависимости от ситуации то ироничный, то саркастичный, присутствовал и во многих его произведениях. Но за улыбкой, как оно часто бывает, всегда можно увидеть грусть.
Анна говорит, Кайафа говорит Поэма «Мазь».
Рекомендуем
Обсуждение новости
|
|