|
|
|||||
Интервью
Регина Глинщикова В эксклюзивном интервью Jewish.ru писатель и литературовед Александр Генис рассказал, как Довлатов читал рэп, а Бродский покорял Америку, и объяснил, почему Пелевин и Толстая – современные классики, Аксёнов и Войнович – генералы, а Солженицын – генералиссимус. В рецензии на недавно вышедший фильм «Довлатов» вы написали, что считать Сергея не признанным при жизни – ошибка. А разве он был признан? Сергей печатался в лучших американских издательствах: за 12 лет вышло 12 книг! Он сразу стал писать для New Yorker – одного из ведущих журналов в США. Поэтому говорить, что его признали лишь после смерти – оскорбительно! Он наслаждался в полной мере своим успехом и умер накануне возвращения в Россию на гребне заслуженной славы. Но в фильме одной фразой о непризнании перечеркнули всю его эмигрантскую жизнь. За исключением этого, мне фильм понравился. Меня поразило, как естественно и органично играют все актёры – это удивительно, потому что русские актёры обычно переигрывают. Я спросил как-то у Германа-старшего, почему у него в кино все хорошо играют, на что он ответил: «Потому что я режиссер хороший». Этому он научил своего сына, снявшего «Довлатова». Я, кстати, знал его еще мальчиком – мы с его отцом выпивали в Гринвич-Виллидж, а он играл рядом на детской площадке. Я очень рад, что у него получился такой фильм. Для меня это было большое испытание: трудно смотреть, как твоих друзей играют актёры. Но это портрет той среды, которую я хорошо знаю и высоко ценю. Это исповедь богемы, а я считаю, что богема – лучшее, что существовало в те страшные годы застоя.
Для вас советские 1960–70-е годы – это кинематограф или литература?
В фильме «Довлатов» в одном из диалогов Бродский весьма экспрессивно произносит: «Не хочу уезжать, не вернусь больше». У него действительно был такой надрыв или это наигранно? – Бродский, конечно, не хотел уезжать – его вытолкнули из страны. Для поэта покинуть страну своего языка – трагедия, которая не проходит со временем. Бродскому было тяжело сразу после эмиграции, поскольку наша «русская Америка» была ещё очень незначительной. Первая волна эмигрантов совершенно не понимала Бродского. Редактор «Нового русского слова» Андрей Седых никогда не печатал Бродского, потому что не понимал ни одного слова в его стихах – он считал, что это написано на каком-то варварском советском наречии. Знаете, любимым античным поэтом Бродского был Овидий, живший в изгнании у даков. Они были варварами, и Овидий страдал оттого, что писал стихи на золотой латыни, но его окружение не понимало ни одного слова, да и вообще не умело читать и писать. В «Скорбных элегиях» у Овидия есть строчка, в которой он сравнивал себя с танцором, пляшущим в темноте. И однажды в разговоре с Бродским о том, как трудно писать сложно придуманные стихи с гениальной рифмовкой и изощренным ритмом, а окружающие тебя американцы не могут этого понять, и вся виртуозность стиховой техники идёт мимо, я ввернул цитату про танцора, пляшущего в темноте. И Бродскому она страшно понравилась – он сказал, что именно так чувствует себя в эмиграции. Эта история характерна для всей эмигрантской литературы. Конечно, со временем появилось критическое количество русских, и слава Бродского разошлась по миру, да и в России у него появилась огромная читательская аудитория. Но ни один писатель не уехал бы из СССР, если бы там можно было жить и печататься. Я – в том числе.
Почему в современной России столь популярен Довлатов, а значительная часть «демотиваторов» в социальных сетях снабжается цитатами Бродского? С Довлатовым ситуация проще – он изначально хотел и был массовым писателем. Он ненавидел элитарную литературу. В молодости мне казалось, что сложность – признак гения. Довлатов сам вырос в среде непризнанных гениев, где все писали сложно. И в ранних сочинениях Довлатов сам пытался так писать: «Я отморозил пальцы ног и уши головы». Но со временем он вышел к такой простоте, которая понятна всем. И от которой невозможно оторваться. Самое поразительное его свойство – нравиться всем: и академикам, и водопроводчикам. Это отличная массовая литература, которой советской прозе так не хватало. Однако есть ещё одна причина, о которой я только недавно задумался: мы по-разному читаем Довлатова. Его книги американского периода рассказывают, как люди уезжают в эмиграцию и как непросто им в ней живётся: был режиссёр, а стал таксистом, и так далее. Это, конечно, только часть правды – все давно перестали быть таксистами, а стали программистами и уже ушли на пенсию. Но Довлатов описывал достаточно тяжёлый начальный период эмиграции. И в России это читается иначе: «стоило ли уезжать, если в Америке так хреново живётся?» Я это знаю по себе, потому что наша книга «Русская кухня в изгнании» – самое популярное сочинение, которое постоянно переиздаётся в России. Я не сразу сообразил, но если два еврея – Вайль и Генис – уехали на Запад и не могут жить без русских щей, значит, не стоило и уезжать. И это прочтение льстит российскому человеку. Кто из современников станет классиком, на ваш взгляд? Как вы относитесь к рэп-культуре и относите ли её к современной поэзии?
Вы зарегистрированы в соцсетях? В одной из своих книг вы пишете: «Будущее не продолжает, а отменяет настоящее. У будущего нельзя выиграть. И непонятно, как жить, зная об этом». Сейчас вам стало понятнее?
Рекомендуем
Обсуждение новости
|
|