Исследователи из Университета Хайфы обнаружили, что те, для кого иврит не является родным языком, лучше всего понимают его при наличии в произношении "родного" акцента. Исследование показало, что не носители языка лучше понимают акцентированный иврит, чем иврит говорил без акцента.
Исследование было проведено среди 60 участников в возрасте 18-26 лет. Участники были разделены на три группы: носители языка иврит, иммигранты из бывшего Советского Союза, и израильские арабы, которые начали изучение иврита в начальной школе.
В рамках исследования участникам дали прослушать текст на иврите, чтобы определить, насколько хорошо он понят. Один и тот же текст был прокручен с английским, арабским, русским акцентами, а также без оного.
В результате, носителей русского и арабского языков лучше поняли текст с русским или арабским акцентом соответственно, а носители иврита смогли понять текст независимо от акцента.
Теперь ученые полагают, что это исследование поможет пересмотреть подход к преподаванию иврита. Ранее считалось, что язык должны преподавать педагоги, говорящие без акцента, чтобы сразу "поставить" правильное произношение.