|
|
|||||
Интервью
Соня Бакулина Марек Хальтер — известный франко-еврейский писатель, журналист, общественный деятель и правозащитник. Господин Хальтер, прекрасно владеющий русским языком, часто бывает в России: обязывает статус президента Французских колледжей Санкт-Петербургского и Московского государственных университетов. Корреспондент Jewish.ru встретилась с писателем во время его последнего визита в Москву. Г-н Хальтер рассказал, что в этот раз поездка во многом связана с выходом его нового авторского проекта — совместного российско-французского фильма, посвященного Биробиджану. — Мой интерес к этой теме далеко не случаен. Я родился в 1936 году в Варшаве, тогда евреи составляли около трети населения польской столицы. И все они говорили на идише — это мой родной язык. Герой-еврей очень часто встречается в произведениях польской литературы того времени — это было абсолютно нормально... Гитлер хотел стереть еврейский народ с лица земли, но мы остались живы. Я всегда считал, что ему удалось уничтожить культуру идиш, но как же, оказывается, я ошибался! Биробиджан — вот то место, где идиш живет по сей день. Там, далеко в Сибири, за восемь тысяч километров от Москвы, на границе с Китаем дети учат идиш в школе, он является официальным языком Еврейской автономной области. В Биробиджане я побывал в старой синагоге. Две пожилые женщины там начали петь песни, которые пела мне моя мама. Это было удивительно — я растрогался до слез. По словам Хальтера, в России фильм выйдет осенью, на праздник Рош а-Шана. Сам писатель в это время будет дома, в Париже. «Я всегда отмечаю этот праздник, — признается он. — В эти дни полиция перекрывает улицу, на которой я живу, я приглашаю оркестр клезмеров, и ко мне в дом приходят самые разные гости — министры, писатели, общественные деятели. Я не религиозен, нет, просто хочу показать, что кроме христианского и китайского новых годов есть еще и еврейский». Марек Хальтер родился в семье польско-еврейских интеллектуалов. Его отец был потомственным печатником — один из его предков работал в Страсбурге вместе с изобретателем книгопечатания Иоганном Гутенбергом. Мама была поэтессой, писавшей на идиш. «Другом нашей семьи был Исаак Башевис-Зингер, — рассказывает г-н Хальтер. — Он всегда говорил, что знает меня лучше, чем все остальные — еще бы, ведь он присутствовал при том, как мне, ребенку, делали обрезание!» Осенью 1939 года Варшаву захватили нацисты. Друзья отца Хальтера убедили семью бежать из Польши.
— В городе начале возводить стену для будущего гетто. Отец не верил, что нужно уходить, он был убежден, что рано или поздно придет помощь — из Франции, США, СССР — откуда угодно. Двое друзей отца, католики, все же убедили нас бежать. Отец не хотел, долго отказывался — и только мама молча собрала чемодан, взяла меня за руку и сказала: «Пора уходить». Тогда я впервые понял, насколько быстрее женщины реагируют на опасность... Через Восточную Польшу, оккупированную советскими войсками, мы добрались до Украины, а потом уехали в Москву. Там мама родила мою сестру. Немцы подходили к Москве, и нас отправили сначала в Новоузенск, что на Волге, а затем в Коканд, город в Ферганской области на востоке Узбекистана. К тому времени в Узбекистан стеклись миллионы беженцев. Люди голодали, лютовали тиф и дизентерия. Родители заболели, их отправили в больницу, и я в шесть лет остался один с маленькой сестрой. Соседи посоветовали мне отдать сестру в детский дом, что я и сделал — у меня не было другого выбора. Там она умерла от голода… Воры приказали Мареку прийти вечером на площадку, где они обычно делили добычу, награбленную за день. Там он начал рассказывать им обещанные сказки, начав с романа Дюма «Три мушкетера», который обожал еще в довоенное время. — И тогда я понял, что все люди, даже воры, тянутся к лучшему миру. «Один за всех и все за одного», — этот девиз трех мушкетеров особенно полюбился беспризорникам. Каждый вечер я приходил на площадку и рассказывал свои «сказки». За это мне доставали рис, который я относил родителям в госпиталь. Однако в один прекрасный день мои истории иссякли, и тогда я решил придумать свою собственную. Главного героя романа, Д'Артаньяна, я отправил в Иерусалим. Большинство моих «сказок» были основаны на приключениях еврейского народа, которые я знал из Танаха. В 1945 году Хальтер был в составе группы советских пионеров, преподносившей цветы Сталину. «Когда наша делегация вернулась в Коканд, сверстники бросились спрашивать меня, как это было и какой он, Сталин? — смеется писатель. — Такой же, как на фотографиях. Помню, что он погладил меня по голове и сказал: “Хороший мальчик”». В 1946 году семье Хальтеров было разрешено вернуться в Польшу. Варшава была разрушена — от их дома не осталось и следа. После войны в Польше не редкостью были и еврейские погромы.
— Мы поселились в Лодзи. Затем отец дал объявления во все еврейские газеты мира, надеясь найти кого-нибудь из Хальтеров. И они нашлись — в Париже и Буэнос-Айресе. Так мы решили уехать во Францию. Поначалу мне было очень тяжело: во-первых, я не знал ни слова по-французски, а, во- вторых, я никогда раньше не знал демократии — только тоталитарные режимы. В Париже я познакомился с актером-мимом Марселем Марсо — именно он помогал мне осваивать французский язык. В юности я занимался живописью и долгое время зарабатывал этим на жизнь. Потом я активно заинтересовался арабо-израильским вопросом: решил во что бы то ни стало встретиться с Ясиром Арафатом. Надо сказать, что в то время я поддерживал очень тесные отношения с Голдой Меир. Она была моей «еврейской бабушкой» — мы с ней могли часами говорить на идиш. Когда я признался ей, что хочу встретиться с Арафатом, на ней просто лица не было. Впоследствии Марек Хальтер уговорил встретиться с Ясиром Арафатом Ицхака Рабина — премьер-министра Израиля, погибшего от рук ультраправого экстремиста 4-го ноября 1995 года. Вместе с женой Кларой Хальтер организовал Международный комитет за мир на Ближнем Востоке, а также начал выпускать журнал Elements — первое издание, в котором сотрудничали израильские и арабско-палестинские авторы. В начале 70-х годов Марек Хальтер принимает участие в кампаниях за освобождение советских диссидентов, среди которых были Леонид Плющ, Александр Солженицын, Натан Щаранский и Эдуард Кузнецов. В 1974 году Солженицына высылают из Советского Союза, и Хальтер принимает его у себя дома. — Я организовал у себя дома в Париже встречу писателя с французскими интеллектуалами, а переводчика пригласить забыл. Тогда Солженицын предложил мне переводить самому. Так я начал понемногу вспоминать русский язык, который к тому времени уже почти забыл. Когда академик Андрей Сахаров был сослан в Горький, Марек Хальтер и Мстислав Ростропович провели в Париже пресс-конференцию и начали масштабную акцию в его поддержку.
— Я ходил на митинги возле здания посольства, встречался с Еленой Боннэр. Вернувшись домой, в Москву, Сахаров позвонил мне в Париж и пригласил в гости. Тогда я и подумать не смел, что снова вернусь в Россию. По приезде мы сразу пошли с ним на Манежную площадь — там проходили митинги в защиту религии и за независимость прибалтов. Потом, за ужином в доме у Сахарова, я сказал ему: Марек Хальтер опубликовал около двадцати книг художественной прозы и публицистики. В 1983 году в свет вышла его книга «Память Авраама» — история одной еврейской семьи на протяжении двух тысяч лет. Совокупный тираж романа, переведенного на многие языки, превышает пять млн экземпляров. В течение восьми недель книга входила в список бестселлеров газеты New York Times и получила престижную литературную премию Livre Inter. Писатель также сотрудничает с дюжиной газет и журналов по всему миру, среди которых такие престижные издания, как Liberation, Paris Match, Die Welt, El Pais, The Jerusalem Post, The Forward, La Repubblica и другие.
Рекомендуем
Обсуждение новости
|
|