Почему евреев называют умным народом? Я думаю, что среди прочих ответов на этот вопрос могут быть и такие: 1) потому что евреи умеют смеяться даже тогда, когда следовало бы плакать; 2) потому что они умеют смеяться над собой и позволяют это делать представителям других народов; 3) потому что на разные случаи жизни они «всегда имеют что сказать»…
Я уж не говорю о процентном отношении евреев среди нобелевских лауреатов, среди врачей и музыкантов, певцов и актёров, режиссёров и учителей, учёных и праведников, сапожников и портных… Я уж не говорю о тех вещах, которые придумали евреи, не говорю о них как о «дрожжевой массе» коллективов, предприятий, застолий в разных странах цивилизованного мира...
«Евреи – ось всемирной истории», – сказал когда-то русский философ Владимир Соловьёв… И он таки был прав... Но что это мы вдруг стали такими серьёзными? Почему вдруг так задумались? Нет, ребята, я не против: задумывайтесь, думайте, но только над «лёгкими», можно даже сказать – «простыми вещами».
Например, откуда появилось выражение «А-зох ын вэй!», которое знакомо не только евреям, но и всем, кому приводилось с ними общаться? Выражение это идишское (или идишистское?), в переносном смысле имеет много значений: «Не приведи Г-споди!», «Такое мне счастье привалило, что не дай тебе Б-г!», «Ты – порядочный человек, а он – «шлымазл» (см. ниже!), или, другими словами, опять-таки же: «А-зох ын вэй!»». В одесской песенке про улицу Мясоедовскую есть такие слова: «Там живут порядочные люди: никто там не ворует и не пьёт», а в это время за сценой кто-то произносит со вздохом: «А-зох ын вэй!» – что может означать только противоположные действия или же «Хотелось бы в это поверить!»… Но если вдуматься в прямое значение этого крылатого выражения, то оно может означать тоже что-то совсем обратное: «Копание в болячках», или же «Не теребите мне душу!», или же «Не дай вам Б-г моих «цурэс» (см. ниже!) да на вашу голову!»…
Другое идишское выражение «А-ыц ын паровоз!» – имеет более конкретные значения: «Ничего страшного!», или «Чепуха в томатном соусе!», или «Не так страшен чёрт, как его малюют!». Помните: лет пятьдесят-шестьдесят, а может, и все сто двадцать с лишним назад бегали по железным дорогам не электровозы, не даже тепловозы, а страшные и даже иногда очень пузатые паровозы? Так вот: когда они стояли на станциях или полустанках, то машинисты выпускали из них пар. Пар был иногда очень густой и выходил очень долго, но для человека он не был опасным, и люди легко (как через облако высоко в горах!) проходили через это паровое облако. Так вот: этот «пар» на идиш – «а-ыц» («жара»), а «из паровоза» на идиш звучит тоже совсем наоборот: «в паровозе» – «ын паровоз». Мол, чего ты боишься, чего испугался (или, чаще всего, – испугалась?). Ведь «даже платье не измялось!» (извините, это в другом случае и в другом месте говорят!), а на перроне и при испуге говорят – «А-ыц ын паровоз!»…
Выражение «Вэйз мир!» в прямом смысле означает «Не дай мне Б-г!», или «Не приведи Г-сподь!», или «Не дай (мне), Б-же, то, что другим негоже!», или просто вздох, или словесное выражение сожаления, испуга, сочувствия, или того, что по-русски выражается десятком междометий типа: «ох!», «ах!», «эх!», «ишь!», «вишь!», «то-то!», «эка!», «ну да!», «да ну!», «да уж!» и других. А у нас, евреев, все чувства можно выразить кратко, но сильно: «Вэйз мир!»
* * *
По-русски обычно говорят (или кричат): «Придурок!», «Дурень!», «Идиот!». В иврите и на идиш, как правило, обходятся словом «Шлимазл» (или на идиш со звуком-буквой «ы» – «Шлымазл»). Есть два объяснения происхождения этого слова: то ли оно образовано от двух ивритских корней: «шлема» («полная») и «мазал» («удача»), то есть «с точностью до наоборот»: как говорят по-русски – «полный ...здец»; то ли восходит к немецкому корню schlimm («плохой») и ивритскому מזל («удача»). В русском языке слову «шлимазл» точно соответствует разговорное словечко «простофиля».
В идишской литературе «шлимазлами» иногда называли фантазёров, пустобрёхов, балагуров. Например, у Шолом-Алейхема это – Тевье-молочник и Мэнахэм-Мэндл, у Мойхэр-Сфорима (или на иврите – Мохер-Сфарима) – это Вениамин Третий. Сюда же примыкает и Мойшэ Капойэр (упрямец, или в приблизительном переводе с идиша – Вверхтормашкин, или даже Наоборотов) – популярный комический персонаж идишской периодической печати в 1920-х годах. Поэтому, если вас назвали «шлимазл» или «капойер», значит, вы попали не в совсем уж дурную компанию…
Кроме этих двух прозвищ, известны ещё несколько: «Шломиэль» (этимология слова не ясна, возможно – «Шалом от Б-га», или по-русски – «Б-жий одуванчик»). Словечко «Шломиэль» неоднократно упоминается в Библии (например, в 4-й книге «Пятикнижия» – книге «Числа», 1:6) как имя собственное и, возможно, было использовано создателями анекдотического фольклора из-за его сходства со словом «шлимазл». Разница между этими словами объясняет и «Краткая еврейская энциклопедия» (том 9, колонки 220-231), где в статье «Фольклор…» сказано: «…за счёт сравнения с неуклюжим простофилей – «шломиэлем» или «шлимазлом» (различие между ними разъясняет поговорка: «Шломиэль – это тот, кто проливает горячий суп на штаны шлимазла»). И ещё далее там сказано: «За пределами идиш слово «шломиэль» впервые было использовано в фамилии героя повести франко-германского писателя Адельберта фон Шамиссо «История Петера Шлемиля» (1814, русский перевод – 1841)».
* * *
На иврите или на идиш вас ещё могут «ласково» назвать «камцан» (скряга), «шакран» (обманщик), «шнорер (попрошайка), «миуман» (ловкач) и другими подобными словами. Советую не обижаться на того, кто их произнёс в ваш адрес: во-первых, «слово – не воробей: вылетит – не поймаешь!»; во-вторых, как правило, так говорят люди, умудрённые долгим житейским опытом и понимающие, что человек – многолик и разнообразен в своих поступках и действиях, а также – в мыслях и помыслах.
* * *
И, наконец, хочу в шутку дать объяснение ещё трёх идишских слов. Во-первых, это слово «цурэс» (беды, горести, переживания). Беды, переживания и горести бывают часто связаны с собственным здоровьем, удачей, благополучием, а также с теми же «вещами» близких и родных вам людей. По этому поводу есть хороший старый еврейский анекдот. Проходит человек мимо магазина головных уборов и видит небольшую очередь. Он останавливается и спрашивает у крайнего: «А что сегодня дают?». Крайний вполоборота печально отвечает: «Цурэс!». Подошедший опять спрашивает: «А что это такое?». И тем же печальным голосом «крайний» еврей отвечает: «Когда наденете на голову, тогда узнаете!». Это сейчас нет дефицита. А в эпоху «тотального дефицита» (таковой, кстати, в послевоенные десятилетия не миновал и «социалистический» Израиль, хватали шляпы (или обувь) любого размера – и потом долго-долго с ней мучились!
По поводу слов «нахэс» (счастье) и «тухэс» (мягко говоря – задница, а израильтяне говорят ещё мягче – «тусик») у меня тоже в запасе имеется старый добрый еврейский анекдот. На помолвке все присутствующие громко кричат: «Нахэс! Нахэс! Нахэс!». Лишь один старый еврей, глядя на невесту, тихо бубнит: «Тухэс! Тухэс! Тухэс!». Его сосед, услышав повторы знакомого слова, не к месту сказанного, возмутился: «Почему вы, Мойшэ, вместо слова «нахэс» всё время бубните «тухэс»?». На что ему хорошо знающий жизнь Мойшэ отвечал, что, мол, «хороший «тухэс» – это ведь тоже «нахэс»»!
* * *
Недавно услышал от одного старого мудрого еврея пару новых для меня выражений: «Фур их а-ин – баст мих а-бин; фур их а-эр – баст мих а-бэр!» (дословно: «Приезжаю я туда – меня кусает оса или пчела; приезжаю я сюда – меня кусает медведь!»). В переносном смысле, другими словами: «Еврею хорошо только в дороге, а на месте ему везде плохо!» или же – как в заключительном вопросе известного анекдота: «У вас нет другого глобуса?».
А вторая поговорка-присказка звучит на иврите так: «Бли нэйдер!», что значит: «Не зарекайся!» или «Не обещай заранее того, чего не сможешь потом выполнить!».
P.S. От Dorledor.info. Когда мы искали картинки к материалу Давида, наткнулись на воспоминания Борисa Сичкина о том, как он сыграл Бубу Касторского в «Неуловимых»: «Я придумал фразу, которую говорю в контрразведке: "Буйно сайра, шлимазл, бесса ме муча".
Режиссер Ефим Дзиган на просмотре комиссией "Новых приключений неуловимых" наклонился к Эдику Кеосаяну и сказал, что "шлимазл" – это еврейское слово, и его надо заменить.
Кеосаян: «Вы знаете слово "шлимазл", а комиссия не знает, и я вас попрошу тоже не знать».
Фильм приняли, и комиссия не сомневалась, что я говорю на чистейшем испанском языке».
Давид ХАХАМ,
Кирьят-Ата