29 Марта 2024
В избранные Сделать стартовой Подписка Портал Объявления
Интересное
Повторение: Ихил Шрайбман: Дань памяти писателю
20.11.2019

Михаил ДРЕЙЗЛЕР

В Кишиневской Еврейской библиотеке – Культурном центре им. И. Мангера прошла (это было в 2014 году...) презентация двуязычного (молдо-русского) биобиблиографического справочника «Рашковский мудрец – Ихил Шрайбман» (Ințeleptul din Vadul-Rașcov – Ihil Șraibman), адресованного всем тем, кто всерьез интересуется жизнью и творческим наследием патриарха литературы на идиш.
 
Эта небольшая по объему – всего 88 страниц, но весьма содержательная книжка, как не преминула сразу же уточнить подготовившая ее к печати Татьяна Искимжи, главный библиотекарь «мангеровки», является третьим, дополненным и исправленным изданием справочника «Ихил Шрайбман: биобиблиография». Он, напомним, был составлен Саррой Шпитальник и вышел в свет к 85-летию писателя – в 1998-м; в 2000-м появилось второе издание. Над третьим работу завершили в минувшем году, уже после того как не только в нашем краю, но и за его пределами отметили 100-летний юбилей замечательного мастера (ушедшего в мир иной восемью годами ранее).
 
Ну а презентацию недавно отпечатанного справочника приурочили к только что исполнившейся 101-й годовщине со дня рождения этого, по словам его собрата по перу М. Хазина, «последнего крупного еврейского писателя на территории всего бывшего Советского Союза».
 
Составители нынешнего издания приложили немало усилий, чтобы разыскать и включить в него все (и появившиеся за последние годы, и прежде недоучтённые) работы о Шрайбмане; все его книги, рассказы, миниатюры, статьи etc – как на языке оригинала, так и в переводах на русский, молдавский и другие языки. Общее число библиографических источников, приведённых в справочнике, превышает полтысячи.
 
 
Перечни сочинений И. Шрайбмана и публикаций о нём предваряет хронология (основные даты жизни и деятельности этого патриарха литературы на идиш). Здесь же помещены несколько весьма интересных статей о писателе – Ефима Левита, Бориса Сандлера, Моисея Лемстера, Михаила Хазина, Влада Похилэ, высказывания о признанном мастере слова многих других известных литераторов, стихи, ему посвященные. Одно из них – «Идиш» (начинающееся печально-ироничной сентенцией: «Тише и д и ш – дальше будешь», автором которого является уже не раз нами здесь упоминавшийся М. Хазин) – было зачитано на презентации и не без оснований вызвало живую реакцию зала.
 
Разумеется, прозвучали на этой акции – причем и на русском, и на идиш – и многие яркие образцы шрайбмановской микропрозы. Их зачитывали рассказывавшие о писателе и о только что выпущенном справочнике Татьяна Искимжи и ее коллега, заведующая отделом искусств Еврейской библиотеки Алла Дереско; вдова писателя Марина Шрайбман прочла на идиш – тут же давая русский перевод – несколько миниатюр (среди которых меня особо привлекла «Почему не любят евреев»).
 
Порадовало и то, что творческое наследие классика близко и дорого не только людям в возрасте, но и самым юным почитательницам писателя. Исполнение одной из его миниатюр на языке оригинала девичьим тандемом Ева Божеску – Юля Хиценко это лишний раз наглядно подтвердило.
 
Тут же добавим, что тем из присутствующих в зале, кому, конечно же, и до этого не понаслышке было известно творчество И. Шрайбмана, но – не все его книги, сейчас представилась возможность непосредственно «пообщаться» с этими «раритетами». На стенде перед сценой были выставлены многие сборники произведений писателя в переводах на русский язык: «Семнадцатилетние», «Рашковские рассказы», «Творения и любовь», «Семь лет и семь месяцев», «Далее…», «Слишком мало и слишком много» и др.
 
Ну а об остальных изданиях этого самобытного автора и о том, какой отзвук его творчество вызывало у современников, теперь каждый желающий может узнать, воспользовавшись – в качестве путеводителя – только что изданным биобиблиографическим справочником.
 
 
Конечно же, те, кто занимался его подготовкой к печати и изданием (в том числе и сотрудники Еврейской библиотеки, и типография Foxtrot, выпустившая книгу в свет – пусть и мизерным тиражом в 100 экземпляров), заслуживают нашей признательности.
* * *
P. S. В то же время приходится с сожалением констатировать: и на сей раз – как в наших палестинах, увы, часто случается – без досадных огрехов дело не обошлось. Открывая книгу и заглянув в текст предваряющего ее оглавления, сразу же натыкаешься на огорчительный ляп: вместо прописных букв имя и фамилия Ихил Шрайбман почему-то написаны со строчных. Можно было б счесть увиденное «досадной опечаткой» (хотя уж где-где, а в книге, посвященной писателю и человеку «с большой буквы», его самого вряд ли допустимо упоминать «с маленьких»!). Но ошибки обнаруживаются не только там.
92-х летие: Рядом - жена Марина и внучка - Оля
 
Достаточно проглядеть две соседствующие главки – «Основные даты жизни и деятельности писателя» и «Биография Ихила Шрайбмана», чтобы убедиться: в них даже одни и те же факты приводятся как бог на душу положит. В одном случае шведская литературная премия, которой удостоился наш земляк, названа «… им. Ружи Фишман-ШнЕйдман», а через две страницы – «им. Фишман-ШнАйдман»; в другой премии, американской, – «Баал Лошн» им. З. Райзина – в обоих случаях не там проставлены кавычки… По-разному упоминается почётное звание: «Maestru al literaturii» и «Maestrul al literaturii»; на стр. 28 в названии медали «Meritul civic» второе слово напечатано с прописной; на стр. 32 имя крупнейшего города США написано в два слова: Нью Йорк (именно так, без дефиса). Неточным переводом сопровождено название молдавской награды: ордена «Gloria muncii» («Слава труду» – вместо «Трудовая слава»)...
 
Прервём этот перечень (более чем внушительный по числу «прозеванных» «очепяток») и завершим вынужденно затянувшийся постскриптум фразой нашего именитого соплеменника М. Жванецкого: «Тщательнéй надо, ребята!..»

 
Количество просмотров:
1695
Отправить новость другу:
Email получателя:
Ваше имя:
 
Рекомендуем
Обсуждение новости
 
 
© 2000-2024 PRESS обозрение Пишите нам
При полном или частичном использовании материалов ссылка на "PRESS обозрение" обязательна.
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.