|
|
|||||
Знаменитости
То, что религиозные движения стараются не отставать от веяний
современности, уже давно не новость. Католическая церковь благополучно
признала рок-культуру, а некоторые американские религиозные
объединения проявляют столь прогрессивный подход к делу, что даже
терпят гомосексуалистов среди духовенства.
Однако британец Саймон Дженкинс (Simon Jenkins), владелец христианского веб-журнала ship-of-fools.com, перещеголял, пожалуй, даже "прогрессивного епископа" из фильма "Догма": он адаптировал часть Библии для фанатов SMS-сообщений, коих в Великобритании особенно много. В конце этого месяца свет увидит книга с идиотическим, на первый взгляд, названием "r father n hvn: up 2 d8 txts frm d bible". На самом деле, это переделанная под сетевой "новояз" фраза "Our Father in Heaven: up-to-date texts from the Bible" – "Отче наш, иже еси на небесах: новейшее издание библейских текстов". "Адекватному" переводу на русский "сетевой вариант" библейских текстов, понятное дело, не поддаётся, поскольку в российских чатах и общении по SMS, наши соотечественники предпочитают либо пользоваться англоязычными "сокращениями" (подробнее можно прочесть здесь), либо не использовать их вообще. Мистер Дженкинс, между тем, уверен, что он делает правильную и нужную вещь: дескать, именно молодёжь, фанатеющая по SMS, "маячит в дверях завтрашней церкви". На его "подвиг" Дженкинса вдохновила история про одного немецкого пастора, который читал проповеди своей пастве, рассылая им текстовые сообщения.
Приведём лишь один пример "перевода", приводимый в книге мистера
Дженкинса:
Прямой перевод: "Бог: Я, типа, номер один. Никаких картинок,
пожалуйста. Звучит грубо, но вот таким вот образом предлагается переосмыслить десять заповедей (в частности "не убий, не укради, не прелюбодействуй, не поминай имя Господа всуе" и т.д.) и представление о том, что "Бога не видел никто никогда"...
Рекомендуем
Обсуждение новости
|
|