|
|
|||||
На устах
Наталья Мельник
Я предлагаю сегодня поговорить о нашем великом, могучем русском языке, точнее о том, как мы его переделали, и во что превратился лексикон любого русскоговорящего человека. У Пушкина в "Евгении Онегине" есть замечательные строки о Татьяне Лариной:
Она по-русски плохо знала, Мы вроде и журналы читаем, и телевизор смотрим, и радио слушаем, а разговорная речь засорена так, что уже и не поймешь, на каком языке изъясняется человек. Всех слов паразитов, которые мы употребляем, наверное, не перечесть: "С ума сойти можно", "крыша едет", "я просто офигел", "прикинь", "туда-сюда", "короче", "так сказать", "ну, в общем", "слушай", "понимаешь", "знаешь", "ну, как там, это"; "в смысле"; "вот"; "блин"; "блин Клинтон"… Дальше по контексту следует вся коллекция ненормативной лексики. Однако со всеми этими "паразитами" ни в какое сравнение по распространенности, особенно в Москве, не идет звездная парочка: "Как бы" и "На самом деле". Словосочетание "Как бы", задев широкие народные массы, все же осталось принадлежностью болтунов интеллектуалов и тех, кто под них "косит", и, к сожалению, школьной и студенческой братии. И если поначалу оборот употреблялся в шутку, то потом рейтинг его начал стремительно расти вверх. "Как бы" обладает силой вируса в компьютере и ветрянки в детсаде. С выражением "На самом деле" несколько иначе. Его употребляют все от мала до велика, независимо от занимаемой должности и прочих критериев. Но оно хоть звучит приличнее пресловутого "как бы". Или употребление одновременно слов "конечно, наверное". "Милый, ты женишься на мне?" "Конечно, наверное..." Так конечно или наверное? Но, откровенно говоря, такие вопросы задавать даже в целях безопасности не стоит. Мало того, что ответ неконкретный, так еще и раздумает вовсе, ответит однозначно: "Нет". Психологическая уловка: надо что-то сказать так, чтобы не сказать ничего определенного. Кстати, по поводу слова "конечно" есть хороший анекдот.
Университет. Профессор читает лекцию о языках. "На свете много языков.
- Говорит он. - В некоторых языках отрицание означает согласие (в
болгарском, например). Иногда двойное отрицание означает согласие.
Но!!! Не существует ни одного языка, где двойное согласие означало бы
отрицание. Напрашивается вывод, как все-таки неповторим и оригинален русский язык. Слова "да" или "конечно" заменились на "безусловно" и "однозначно". Мода на последнее словечко пошла от Жириновского, в его устах, правда, это звучит несколько иначе: "однЫзначно". Но самое странное: смысл слова воспринимается по-другому, что, мол, говорить об этом даже не хочу. А как понимать "безусловно"? В смысле все условно, но на данный момент сойдет? Получается, ни да ни нет. Не менее весело у нас обстоят дела с ударениями. Спасибо Михаилу Сергеевичу Горбачеву, его "углУбить с ударением на второе "у" прочно осело у нас в лексиконе, причем сам он уж давно исправился, а мы нет-нет, и грешим. Благо, появились патриоты, которые направляют заблудших овечек, исправляя их "ложить" - на "класть", "звОнит" - на "звонИт", "пОняла" - на "понялА". Мафон, сидюк, пайгер (пейджер), клава, комп, мобиль (мобильник), тачка, мотор; рогатик (трамвай), прикид, рыло, ящик, хата, бабки, капуста, контора, лавка, горилка, пахан…- велик и могуч русский язык. Помнится Пушкин винился перед читателем:
Что уж и так мой бедный слог Странное дело, почему в России всегда считалось модным использование иностранного языка в замен русского. Ведь на родном проще и понятней, или мы не пойдем легким путем??? Раньше это был французский язык (помните, смешение французского с нижегородским), теперь английский. Сонмище недоумков, синхронно переводящих фильмы английского языка на русский, сделало свое дело. Теперь даже при вполне профессиональном дубляже на ТВ закрепились неудачные кальки с английского, которые мы уже вряд ли изживем. Они нагло втерлись в наш язык безо всякой в том для него нужды. 1) "Я сделал это" ("I did it") Так кричит герой в англоязычных фильмах, ограбивший банк или достигнув горного пика. Но вообще же от этой фразы ощущение, что человек долго-долго страдал запором, а тут у него получилось, и он, сливая воду в унитазе, орет: "Я сделал это". 2) "Мне очень жаль" (от "I`m sorry") - так герои англоязычных фильмов выражают свое соболезнование в случае чьей-то смерти. Кошмар! Представляете, у Вас близкий родственник умер, а к вам подходит лучший друг и говорит "Мне очень жаль". Хочется сказать: "А в глаз?". 3) "Также" вначале предложения (от "So") - тоже подарочек от английского. Не смертельно, но говорит о языковой тупости и нежелании пошевелить лишний раз извилиной. 4) "Ты в порядке?" Помнится, я поскользнулась на лестнице, приятельница догнав меня, уже скатившуюся кубарем вниз, спросила: "Ты в порядке?" Какой там, в порядке, каблук поломала, колготки порвала, как ноги да голова остались целы, сама не знаю. Так и хотелось сказать: "Думать головой надо, а не повторять чужие глупости…" По-русски существует много вариантов перевода "Аre you o`k" "Ты там как?", "Ты жив?", "У тебя что-нибудь случилось?", "Тебе не больно?". Переводчики дифференцировать не желают, вот каша и получается. 5) Существует еще одно отвратительное выражение "У меня проблемы". Нет более омерзительной фразы, чем "Это ваши проблемы", особенно когда ее произносят школьные учителя. А ведь сколько прекрасных слов есть в языке Пушкина и Тургенева, Толстого и Чехова! Стоит только не полениться и дотянутся до полки с книгами.
Рекомендуем
Обсуждение новости
|
|