|
|
|||||
Интересное
Марина Островская Лингвистический опус. Нет, это не завязка нового российского детектива, не разговор "братков" на "хазе", это всего лишь рекламное объявление в одной израильской русскоязычной газете. И всего-то фирма предлагает свои услуги по развлечению наших малолетних любителей новогодних приключений и сказок. Так что пригласить домой Деда Мороза среди развесистых осенних пальм с финиками и роз во дворах можно и в Израиле. Другое дело, какую метаморфозу переживает бедный русский язык на чужбине, в котором от его былого могущества порой остаются только суффиксы "чик" и "ник", так прочно вошедшие уже в иврит. Сами израильтяне порой весьма удивляются, когда им рассказываешь о русском происхождении их ласкательных обиходных обращений. Рекламные агентства, куда обращаются коренные израильтяне с тем, чтобы охватить русскоязычный потребительский рынок, тратят немало сил и красноречия. Тратят в основном на то, чтобы доказать самостоятельность русских выражений и образов. По словам Виктории, сотрудника рекламного отдела русскоязычного журнала, "то, что замечательно и ярко звучит на иврите, не несет никакого смыслового значения по-русски. Мало того, порой получается все с точностью наоборот…" Например, слово "кстати" на иврите переводится как (дословно) "дорогой спины" или "повернувшись спиной". Но убедить рекламодателей, что русскоговорящие покупатели ничего не будут покупать "повернувшись спиной", было сложно. Ведь в таком положении покупатель уже, мягко говоря, уходит из магазина, не правда ли? А как вам выражение "сделать армию"? Нет, израильскую армию никто не обманывал, в ней просто служат, а потом переводят дословно на русский язык. Тот, кто поймет следующий диалог на русском, у того, можно смело сказать, знания иврита уже на высоте: - Вы когда поднялись на землю? - Я - кактус. Если требуется некоторое объяснение, то "подняться на землю" - значит, иммигрировать в Израиль, а "кактус" - название коренного жителя страны, которое аналогично названию плода кактуса. Так что когда человека спросили, когда он приехал в Израиль, он ответил, что он - коренной житель. И это не разговор двух сумасшедших, а просто перевод непрофессионала. Сложно доказывать заказчику разноментальную зарядность покупателя с советским прошлым и коренного израильтянина. Однако успех товара в данном случае может подтвердить уговоры работников рекламных отделов и агентств. Гораздо сложнее приходится так называемым "ватикам" - людям, давно уехавшим их русскоговорящей среды и все еще убежденным в том, что их язык сохранился превосходно. Вот здесь как раз и "заказывают" деда Мороза, и предлагают "телефон для контактирования", и много других полезных услуг. Приезд большого количества русскоязычных репатриантов обогатил не только иврит, но и саму израильскую действительность. Но шутки, которые передаются поколением давно приехавших поколениям следующим, смешат только самих репатриантов. Попытки перевести русское непонимание на иврит чаще всего остаются даже без улыбки. Например, одна женщина, еврейка из Одессы, два дня после приезда ходила обиженная: "Ну вот, не успела приехать, как тут же назвали Машей! Какая я им Маша, я Клара!" А оказалось, что мальчик на улице просто спросил ее, который час ("ма шаа?"). Другая пожилая репатриантка долго возмущалась, что ей наступили на ногу в автобусе: "Наступил на ногу и сказал, что он слегка! Ничего себе - слегка! В нем 80 кг!" К слову сказать, мужчина сказал "извините", которое на иврите звучит "слиха"… Совсем другая история происходит с детьми, которых с гордостью родители называют двуязычными. Они действительно два, а то и двадцать два раза на дню переходят с иврита на русский и обратно. "Как я вижусь?" - спрашивает 14-летний внук у бабушки перед уходом на день рождения. "Тяни палку! Держи веревку! У тебя моцкает!" - кричит другой ребенок отцу, первый раз поехав с ним на рыбалку. Одним словом, и смех, и грех. Учите языки, господа! Все примеры были либо услышаны автором, либо прочитаны в прессе.
Рекомендуем
Обсуждение новости
|
|