|
|
|||||
Общество
Демонстрация в кинотеатрах Республики Молдова фильмов только на русском языке ущемляет права большинства населения страны, говорящего на румынском языке.
Такое заявление было сделано сегодня, во вторник, на пресс-конференции, организованной под лозунгом „Почему в кинотеатрах не демонстрируются фильмы на румынском языке?”, - передаёт Инфо-Прим. Заместитель начальника Управления культуры Муниципального совета Кишинэу Янош Цуркану заявил на пресс-конференции, что румынскому языку в Республике Молдова уделена роль Золушки, начиная с Национального телевидения и заканчивая магазинами. „Если руководство страны заявляет, что направляется в Европу, то должно принять и законы по защите государственного языка. Тема о языке, на котором демонстрируются фильмы в кинотеатрах, очень болезненная. Стыдно, когда тебе не разрешают разговаривать на родном языке у тебя дома”, - сделал вывод Янош Цуркану. Как заявил вице-директор Департамента кинематографии Ион Шиман, проблема демонстрации фильмов на государственном языке существует, но Департамент является государственной структурой, которая не располагает правовыми рычагами для изменения правил игры. Закон в области кинематографии был принят лишь 7 января с. г., но, согласно цитируемому источнику, бывшее руководство Министерства культуры не было заинтересовано в его применении. Как подчеркнул Шиман, необходимо введение ряда регламентов, предусматривающих выдачу виз на эксплуатацию всех фильмов производства Молдовы. Эти регламенты, как сказал Шиман, уже были разработаны и вскоре будут переданы на рассмотрение Правительству РМ. Заместитель председателя Союза кинематографистов Молдовы, начальник Секции телевидения и радиовещания Академии музыки и изобразительных искусств Михай Поятэ приветствовал инициативу Компании ”Neogen” и заявил, что у этой проблемы есть и ряд аспектов: законодательный, финансовый, технический и культурный. Сославшись на финансовую проблему, Поятэ объяснил, что кинотеатрам может быть нанесён большой ущерб из-за потери значительного сегмента зрителей и дополнительных затрат, связанных с приобретением от производителя фильмов на двух лентах для выполнения перевода в виде титров, если учесть, что дублирование стоит ещё больше. По мнению Михая Поятэ, существует много решений этой проблемы, одной из которых является приобретение фильмов не на российском рынке, а на румынском, которые уже дублированы. Другим приведённым им решением является установка наушников с переводом на двух языках или демонстрация одного и того же фильма на румынском и на русском языках в разное время. По опросу общественного мнения, проведённого ”Neogen”, 265 из 267 респондентов желают смотреть в кинотеатрах фильмы с титрами или дублированные на румынский язык. Исследование было осуществлено в муниципии Кишинэу, а также в Лозова, Стрэшень, Орхей, Ниспорень, Унгень, Сынджерей и Грэтиешть, - отмечает Инфо-Прим.
Рекомендуем
Обсуждение новости
|
|