|
|
|||||
Здоровье
Анна ЧИСТЯКОВА
«Мы с мужем довольно плохо говорим по-немецки. Хотелось бы, чтобы сын лучше нас владел языком, поэтому дома стараемся общаться на немецком, чтобы он слышал вокруг себя только местную речь…» Семья К а з а е в ы х, Германия КОММЕНТИРУЕТ Мария РИНГЛЕР, специалист по межкультурному образованию, автор книг о воспитании детей в условиях билингвизма (двуязычия): — Мой совет — разговаривать с ребенком на языке, который является для вас языком эмоционального комфорта. Тот язык, на котором вы лучше всего можете выразить свои чувства, — единственно правильный для общения с детьми. Как правило, это язык родной, тот, который вы слышали от своих родителей, на котором знаете ласковые слова, сказки и колыбельные. При общении с ребенком не должно возникать фальши или неловкости, маме и папе нужно оставаться самими собой. То же самое относится к родителям, хорошо владеющим иностранным языком: многие начинают говорить с детьми только по-английски или по-испански. Подобный эксперимент может стать положительным только в том случае, если взрослые чувствуют себя в языке как рыба в воде. Д-р Аннетте ЛОММЕЛЬ, председатель Объединения ранней полилингвальности (многоязычности) в школах и детских садах (Verein für fruhe Mehrsprachigkeit an Kindergarten und Schulen): — Напишите заглавными буквами: «Говорите с детьми по-русски!» Как только малыш начнет общаться с другими детьми и их родителями-немцами, попадет к «местной» воспитательнице в детском саду, он овладеет языком быстрее и лучше вас. А вот русскому никто, кроме мамы с папой, его научить не сможет. И вы и ребенок должны гордиться тем, что знаете не один, а несколько языков. Тем более что двуязычие и многоязычие считаются «экзотикой» только в «старой доброй» Европе, в то время как две трети населения Земли слышат вокруг как минимум два наречия. Эльке МОНТАНАРИ, лингвист и публицист: — Считаю, что родители должны общаться с ребенком на том языке, которым они владеют в совершенстве. В первые годы жизни малыш учится говорить так же, как он учится садиться, ползать, ходить. Все погрешности, которые допускают в иностранной речи родные, прочно засядут в мозгу ребенка. В школе такие дети часто испытывают сложности, потому что искоренить впитанные буквально с молоком матери ошибки очень трудно. Однако ни в коем случае нельзя изолировать детей от языка страны, в которой они растут. Ребятишкам, которые с обоими родителями говорят на родном языке, необходимо больше общаться с окружающими. Ходите на детские площадки, где много других малышей, записывайте детей в игровые группы, познакомьтесь с соседями, найдите бебиситтера из «местных» — словом, делайте все, чтобы чадо слышало настоящий, правильный язык. А вот читать детям книги на языке страны проживания очень полезно: таким образом вы не «заразите» их своими ошибками и параллельно будете совершенствовать собственные знания.
ТОЧКА ЗРЕНИЯ Вместо русских сказок — лучше китайские? ВОТ ведь все причитают: русский да русский, ах, ребенок не будет знать языка матери — УЖАС-ТО какой! А куда этому ребенку с этим русским потом соваться, на какую работу, вы подумали? Я вот в свое время тоже не думала, а теперь дочь мне пеняет: вместо того чтобы русскими сказками «пичкать», лучше бы отдала учить испанский или китайский. Вон сколько знающих русский в совершенстве в Европе без работы сидят. Так что, дорогие мамы и папы, вы все же взвесьте, прежде чем ребенку навязывать тот или иной язык, что он с ним потом делать будет. Письмо из Голландии, без подписи
Рекомендуем
Обсуждение новости
|
|