|
|
|||||
Общество
Анлийская школьница Анна Уильямс намерена перевести некоторые библейские псалмы на "язык SMS". "Язык SMS", использующий упрощенное написание слов, изобилует сокращениями. Им пользуются англичане (особенно молодые) при обмене текстовыми сообщениями через мобильные телефоны, сообщает НТВ.ру. Так, 23-й псалом, который в канонической Библии короля Якова начинается так: "The LORD is my shepherd; I shall not want. He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters..." ("Господь - Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим..."), в "изложении" Уильямс выглядит так: "wiv da lord watchin ova me, i an everyfin i need. he calms my storms + lets me rest peacefuly". Эта затея получила горячее одобрение Библейского союза Великобритании. Союз намерен выпустить модернизированные псалмы в виде книжечки под названием "Текстовые сообщения от Господа" (Txt Messages From God) уже к октябрю этого года. Сама Уильямс далека от мысли перевести всю Псалтырь: она выбирает только те пассажи, которые близки и понятны современной молодежи. "Актуальность" своих текстов 14-летняя школьница "проверяет", посылая их друзьям-сверстникам. При этом она признает, что некоторые слова и обороты библейского текста с величайшим трудом поддаются "переводу". Кроме того, Уильямс всячески подчеркивает, что она ни в коем случае не рассматривает эти "эсэмэски от Господа" как замену чтению Библии – для нее это просто очередная забава.
Рекомендуем
Обсуждение новости
|
|