|
|
|||||
Интересное
Материал «Лимба»: между звездами Кремля и ЕС», опубликованный в прошлом номере «АиФ-М», вызвал неоднозначную реакцию некоторых наших читателей. Сегодня мы публикуем один из откликов на статью, автор которого - Олег Краснов.
Среди идеологических мифов последнего времени, которые легко переходят с газетных полос на страницы учебников и становятся общепринятыми заблуждениями, бытует ряд мифов о кириллице в румынском языке - о том, что латинский алфавит фонетически более соответствует румынскому языку, что возврат к латинскому алфавиту был возвратом к историческим корням, что кириллица - это деформация советского периода и так далее. Я понимаю, что сказанное мною звучит несколько парадоксально, но давайте разбираться по существу. Миф о румынской фонетике Я не хотел бы прослыть врагом всего румынского племени, поэтому сошлюсь на точку зрения Михая Еминеску: «Cheia pentru fonologia româneasca imi pare de asemenea certa. Legile noastre fonetice sunt cele slave vechi, care sunt insă neobişnuit ba chiar surprinzator de apropiate de cele românice, aşa incât contopirea lor in româna este cât se poate de fireasca. Citind «Columna» mi s-a vădit din nou, limpede, ca d-l Hasdeu are o cunoaştere practică a slavei vechi, dar ca in privinţa foneticii face greşeli cu totul elementare. Lucrul mi s-a parut curios, caci, dacă el ar fi cunoscut fonologia slavona, i-ar fi fost foarte uşor sa-i pună la punct pe etimologişti şi sa soluţioneze definitiv problema ortografiei». «Ключ к пониманию румынской фонологии видится мне так же отчетливо. Наши фонетические законы являются древнеславянскими, которые, однако, необыкновенно и даже удивительно близки к романским, настолько, что их слияние в румынском языке совершенно естественно. Читая «Колумну», я еще раз убедился, что г-н Хашдеу обладает практическим знанием древнеславянского, но относительно фонетики делает совсем простые ошибки. Мне это показалось забавным, ведь если бы он знал славянскую фонологию, ему было бы очень легко поставить на место этимологов и решить определенно проблему орфографии» (письмо к Титу Майореску, Яссы, 15 октября 1877, перевод автора статьи). Лексика румынского языка в своей основе романская, но это не означает, что и фонетика обязана быть романской. Румынский язык отличается от других романских языков присутствием гласных ] (ы) и = (э), которых в романских языках нет. Буква i, кроме передачи гласного (и), используется как мягкий знак в кириллице для обозначения твердых и мягких согласных, чего тоже не бывает в романских языках. Такое использование буквы i, в общем-то, является нарушением фонетического принципа - непонятно, как прочесть незнакомое слово, содержащее эту букву. Большое количество надстрочных и подстрочных знаков типично для языков, которым тесно внутри латинского алфавита - польского, чешского, хорватского. Традиционная кириллица, которой записывали румынские тексты с конца XV века, подходила румынскому языку ничуть не хуже латинского алфавита. Впрочем, никто не сказал, что алфавит непременно должен быть построен по фонетическому принципу. Итальянский, немецкий, русский языки приближены к фонетике и регулярно обновляют орфографию, но французский и английский языки консервативны и сохраняют традиционную орфографию, хотя в этих языках орфография настолько разошлась с современным произношением, что написание слова уже следует запоминать целиком, как иероглиф. Можно говорить о том, что с введением латинской графики написание слова в румынском языке приближается к написанию в других романских языках, и что это важно. Можно говорить о том, что Молдова и Румыния должны пользоваться единым алфавитом. Но это не вопрос фонетики. Латинский алфавит учитывает особенности румынского языка ничуть не лучше кириллицы. Миф о возврате к корням Предки румын стали пользоваться кириллицей со времени распространения в Восточной Европе христианства греческого образца, использующего в богослужении церковнославянский (староболгарский, древнеболгарский) язык, и произошло это более тысячи лет назад, не позже Х века, в период Первого Болгарского царства. Такое двуязычие было обычным среди православных народов - на Руси точно так же существовало древнерусско-древнеболгарское двуязычие, разумеется, среди образованных людей. Неудивительно, что первые тексты на румынском языке были записаны именно кириллицей, причем не только в Молдове и Мунтении, где для делопроизводства использовались различные варианты славянских языков, но и в Трансильвании, где знать говорила на венгерском и немецком и где писать на румынском языке стали значительно позже, чем в Молдове. Один из дошедших до нас литературных памятников - «Апостол» из Воронецкого монастыря на Буковине, построенного во времена Штефана чел Маре, небольшого размера рукописная книжица, исписанная кириллицей без пробелов между словами. Некоторые румынские историки (Gh. Adamescu, Istoria literaturii rom`ne) датируют этот текст XV веком. А до этого времени на румынском языке, судя по всему, никто не писал. Кириллица использовалась в румынском языке с конца XV века до 1862 года, когда в Румынии произошел официальный переход на латинский алфавит, то есть на протяжении четырех веков. Однако румынские крестьяне еще долго продолжали использовать кириллицу, как сегодня это делают крестьяне в Молдове. Таким образом, латинская графика - это скорее модернизм для румынского языка, чем возврат к историческим корням. Понятно, что римляне пользовались латинским алфавитом, но тогда еще не было румынского языка. Наследие классиков румынской литературы В прежние времена споры по поводу особенностей румынского языка были не менее горячими, чем сегодня, и надо сказать, что классики румынской литературы - молдаване по происхождению - Эминеску, Крянгэ, Хашдеу, Александри, Руссо почему-то заметно недолюбливали латинистов и оставили после себя множество таких высказываний, которые, мягко говоря, сегодня не понравились бы очень многим. Благо в эти пыльные тома никто не заглядывает: «...Но вместе с тем это чтение навело меня на очень грустные размышления: через каких-нибудь сорок лет не будет больше румынского языка, у нас будет итальянизированный, офранцуженный язык и только ... От слишком рьяного стремления очистить наш язык, обогатить и приблизить его к своим истокам он изменился настолько, что простой народ его совсем не понимает и, вероятно, никогда не поймет...» (Алеку Руссо, «Совежа», 1846). Бывает нелегко расставаться с привычными образами и приятными иллюзиями, но другого способа познания нет. Истина иногда бывает тягостной и может противоречить распространенным предрассудкам.
Рекомендуем
Обсуждение новости
|
|