25 Ноября 2024
В избранные Сделать стартовой Подписка Портал Объявления
Общество
Когда немецкие слова кочуют
19.12.2006
Тома Тасовак

Почему водители финских автобусов делают "перерыв на кофе"? Что спрашивают французы, когда показывают на форточку? Не отдавая себе отчета, они употребляют немецкие слова.

Многие иностранные студенты, особенно когда им приходится продираться через грамматические дебри немецкого языка, теряют чувство ориентации в нагромождении сложных слов и сложноподчиненных предложений. Они очень удивляются, когда, приезжая в Германию, наконец, вживую слышат язык Гете.

Не только английский

Немцы часто приглашают друг друга прийти на "айн "митинг", напоминая при этом захватить свою "даун-гелоудете" информацию (причастие, которое образовано от английского "to down-load", что значит "скачивать, загружать"). А если где-то на улице вас задевают плечом, немудрено в качестве извинения услышать чисто английское "sorry".

Однако даже в эпоху информационных технологий и коммуникаций, где на ведущих ролях английский язык и американская поп-культура, национальные и лингвистические границы пересекают не только английские слова.

Немецкий лингвистический центр недавно провел интернациональный конкурс под названием "Миграция слов". Жители 70 стран - от Мексики до Сингапура, от Малайзии до Нигерии - приняли участие в лингвистической охоте на немецкие слова, перекочевавшие в другие языки. Таким образом было отобрано около 6 000 выражений. Награждение победителей проходило в в Мюнхене.

Зауэркраут в киндергартене

"Реакция на объявление о проведении конкурса была огромной", - сообщил Рудольф Хоберг (Rudolf Hoberg) из ассоциации немецкого языка, входящей в состав немецкого лингвистического центра. Список слов, победивший на конкурсе, свидетельствует о том, что немецкий - это не только язык витиеватой философской мысли и предельной технической точности, но еще и язык праздности, неторопливости.

Сюзанне Бэтьер (Susanne Bätjer) из Германии захотела выяснить, почему у обычного финского маршрутного автобуса на электронном табло однажды горела надпись "Каffepaussii" (Каffeе - по-немецки "кофе"). Неужели в Финляндии водители автобусов берут перерыв, чтобы выпить чашечку бодрящего напитка? В результате Сюзанне узнала, что немецкое выражение "перерыв на кофе" слегка трансформировалось и приобрело новое значение на финском - "не работает".

Некоторые слова, например, "киндергартен" (детский сад), "цайтгайст" (дух времени) и "зауэркраут" (кислая капуста) в английском или "рюкзак", "мундштук" и сотни других в русском давно известны как заимствования из немецкого. Однако основной идеей проекта было уйти дальше от очевидных примеров и понять, насколько глубоко немецкий проник в другие языки. "Мы хотели выяснить, как немецкие слова используют в повседневном обиходе жители других стран" - указал Хоберг.

Драгоценная коллекция

Результаты этого исследования, которое будет полезно для лингвистов, занимающихся этимологией слов, отразили удивительную историю технического и политического развития Германии, некоторые культурные стереотипы и восхитительное чувство юмора.

Строительство железных дорог в Турции было начато в1913 году при немецкой поддержке. Именно поэтому местные кондукторы при отправлении поезда всегда кричат "фертик" ("fertig" - "готовый" на немецком). В Камеруне, бывшей немецкой колонии, железнодорожные станции называются "баноп" ("Bahnhof" - "вокзал"). Если кому-то сделали анестезию в Танзании, про такого шутят - "нузу капут" (наполовину сломан). На африкаанс, языке датских поселенцев в Южной Африке, нетерпеливый немец назывется "аберйетцте" ("aber jetzt", то есть "немедленно, как можно скорее").

"Словарный запас немецкого языка известен намного лучше, чем мы предполагали" - сообщил Хоберг. Подобные слова можно найти по всему миру. Например, русские пьют водку на "брудершафт", а американцы про некоторых кандидатов в президенты говорят "уиши-уоши" ("wischi-waschi" - "без четко выраженной позиции"). Однако, подобные случаи словоупотребления более характерны для Восточной Европы и англо-саксонской культуры.

Что это?

Многих удивило то, что наиболее часто встречаемое в списках слово оказалось французским обозначением верхнего света или форточки - "васистас" (от известного выражения "was ist das" - "что это"). Сейчас многие французы не задумываются над тем, что, вероятно, прежде эти предметы вызывали у них чувство некоторой озадаченности по поводу того как устроен мир.

Необычным кажется и то, что японские студенты, занятые на временной работе - "арубайто", с этимологической точки зрения, становятся частью сформированной веками немецкой культуры труда ("Arbeit" - "работа" по-немецки).

"Этим проектом мы не пытались провести лингвистическое исследование", - сказал Хоберг, - некоторые слова, присланные на конкурс, были не чем иным как просто модным выражением".

Как временные гастарбайтеры в чужих языках, или как вполне законные граждане, немецкие слова давно уже вышли за пределы немецкоговорящего мира. Большая коллекция лингвистических жемчужин теперь собрана воедино и опубликована в книге под названием "Ausgewanderte Woerter" ("Слова-путешественники"), изданной только на немецком.


 
Количество просмотров:
270
Отправить новость другу:
Email получателя:
Ваше имя:
 
Рекомендуем
Обсуждение новости
 
 
© 2000-2024 PRESS обозрение Пишите нам
При полном или частичном использовании материалов ссылка на "PRESS обозрение" обязательна.
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.